Tέννυσον: Δάκρυα, μάταια δάκρυα (Μετάφραση)



Άλφρεντ Λόρδος Tennyson(1809-1892)


                                                              Alfred Lord Tennyson
                                                                                                                                                                (1809-1892)


Δάκρυα, μάταια  δάκρυα, δεν ξέρω τι σημαίνουν
Δάκρυα απ’ τα βάθη μιάς θεϊκής απόγνωσης
Αναβλύζουν στην καρδιά, μαζεύονται στα μάτια
'Οταν κοιτάζω τους χαρούμενους αγρούς τού φθινοπώρου
Και σκέπτομαι τις μέρες που δεν είναι πιά.

Φρέσκα όπως η πρώτη ακτίδα αστράφτει στο βαρκάκι
Πού φίλους ανεβάζει από τον Κάτω Kόσμο·
Θλιμμένα όπως η τελευταία λάμψη που το βάφει κόκκινο
Όταν βυθίζει όσα αγαπάμε κάτω απ’ τα ίσαλα.
Tόσο θλιμμένα, τόσο φρέσκα σαν τις μέρες που δεν είναι πιά.

Ω θλιμμένα και αλλόκοτα όπως στις σκοτεινές τις καλοκαιρινές αυγές
Tο πρώτο το τιτίβισμα πουλιών που  μόλις ξύπνησαν,
Hχεί σ’ αυτιά ετοιμοθάνατα όταν σε μάτια που πεθαίνουν
Κορνίζα αργά-αργά μιά λάμψη σχηματίζει.
Tόσο θλιμμένες, τόσο αλλόκοτες οι μέρες που δεν είναι πιά.

Eίναι πολύτιμα σαν αναμνήσεις των φιλιών μετά από θάνατο,
Kι είναι γλυκά όπως απελπισμένη φαντασίωση πόθου
Γιά χείλη που είναι γι’ άλλους· βαθιά σαν έρωτας
Bαθιά σα πρώτος έρωτας, παράφορα από τη νοσταλγία.
Ω θάνατος μέσα στη ζωή είναι οι μέρες που δεν είναι πιά.
                       
                                    ❦❦❦

Κριστίνα Ροσσέττι: Θυμήσου με..(Μετάφραση)


 Christina Rossetti
                                                                                             (1830-1894)

    
            Θυμήσου με όταν θα είμαι μακριά,
πολύ μακριά στη σιωπηλή τη χώρα·
όταν δε θα μπορείς να με κρατάς από το χέρι όπως τώρα
ούτε εγώ, γυρίζοντας να φύγω, πλάι σου θα βρίσκομαι ξανά.
              Θυμήσου με όταν μέρα τη μέρα πιά
 δε θα μού λες τα σχέδιά σου γιά το μέλλον μας ώρα την ώρα.
 Mόνο θυμήσου με· καταλαβαίνεις τώρα,
γιά συμβουλές ή προσευχές τότε θα είναι αργά.
               Όμως αν με ξεχάσεις γιά λίγο καιρό
κι ύστερα θυμηθείς, αυτό ας μη σε λυπήσει
γιατί αν στις σκέψεις που κάποτε έκανα είναι ν’ αφήσει
ίχνος το σκοτάδι της φθοράς,
                   να με ξεχνάς και να χαμογελάς το προτιμώ
                    παρά να με θυμάσαι, εμένα εσύ, και να πονάς.
                                      
                                          ❦❦❦
Μετάφραση: Δάφνη Χρονοπούλου 
Εικόνα: η Κ.Ρ.  σχεδιασμένη από τον αδελφό της Dante Gabriel Rossetti
(εκδοθέν σε λογοτεχνικά περιοδικά, 'Γραφή' κ.α.)


Ρόμπερτ Φροστ : Ο Δρόμος Που Δεν Πήρα (Μετάφραση)

                                                                                                  



Robert Frost
                                                                                                                                                                    (1874-1963)
                      


                                
Σ’ ένα κιτρινισμένο δάσος ήταν ένα σταυροδρόμι, και εγώ
Λυπόμουν που να πάρω και τους δυό τους δρόμους δε γινόταν,
Γιατί ένας ταξιδιώτης ήμουν, στάθηκα πολύ καιρό
Και κάτω κοίταζα τον ένα ως το μακρυνό
Σημείο που έγερνε και μέσα στα χαμόκλαδα χανόταν.

Ύστερα, δίκαια κι ωραία, πήρα, αποφασισμένος,
Τον άλλο δρόμο, κι ίσως να ήτανε και τυχερό
Μια κι ήτανε απάτητος, χορταριασμένος·
Αν και εκεί μπροστά μου ήτανε φθαρμένος·
Στην αρχή τους ήταν όμοιοι και οι δυό.

Όμοιοι απλώνονταν μπροστά μου εκείνο το πρωί
Στα φύλλα επάνω ούτε βήμα δε φαινόταν να’ χει κάνει πίσω.
Ώ ! άφησα τον πρώτο για μια άλλη μέρα ! Επειδή
Όμως ήξερα πως ο ένας δρόμος σε άλλον οδηγεί
Αμφέβαλλα αν ποτέ μου θα μπορούσα να γυρίσω πίσω.

Σε κάποιο τόπο θα το λέω μετά από καιρό
Αναστενάζοντας χρόνια και χρόνια μετά:
Πως σ’ ένα δάσος ήταν ένα σταυροδρόμι, κι εγώ –
Πήρα τον δρόμο τον λιγότερο πεπατημένο, κι αυτό
Έκανε όλη τη διαφορά.


                                       

Η  μετάφραση έχει εκδοθεί  στο βιβλίο  μου ''Ονειρο μέσα σε όνειρο'  κι έχει κυκλοφορήσει σε διάφορα έντυπα και ιστοσελίδες, π.χ. Lifo  https://www.lifo.gr/videos/lifo-picks/o-dromos-poy-den-pira-ena-apo-ta-pio-diasima-alla-kai-pio-parermineymena-poiimata




                                                       

Ρόμπερτ Χέρρικ: Σε ένα Παιδί (Μετάφραση)




                                                 ROBERT HERRICK    
                                                                      (1591-1674)
                  Σε 'Ενα Παιδί

Εδώ ένα ωραίο Μωρό είναι ξαπλωμένο
         Με τραγούδια έχει κοιμηθεί νανουρισμένο·
Παρακαλώ σωπάστε και τίποτε ας μην ταράζει
         Την ελαφριά τη γη που τη σκεπάζει
                                
                      ❦❦❦

Τζον Μίλτον ΣΟΝΕΤΟ XVI





                                                                     John Milton
                                                                                                                                                 (1608-1674)
              ΣΟΝΕΤΟ XVI

Σαν συλλογιέμαι πώς το φως μου έχει ξοδευτεί
πριν τις μισές μου μέρες στον πλατή ετούτο κόσμο το σκοτεινιασμένο,
κι εκείνο το ένα το ταλέντο που είναι θάνατος να είναι κρυμμένο
         μένει σε μένα άχρηστο, κι ας κλίνει η ψυχή μου απ’ όλα πιό πολύ        
να υπηρετήσει το Δημιουργό, και την ειλικρινή
αφήγησή μου να προσφέρει, μήπως Εκείνος μ’ επιπλήξει καθώς πίσω θα πηγαίνω――
         Απαιτεί ημερήσιο μόχθο ο Θεός όταν το φώς έχει αρνηθεί κι είναι χαμένο,
         θερμά ρωτώ. Μα η Υπομονή, για να αποφευχθεί
η γκρίνια, αμέσως μου απαντά: Απ’ τη δουλειά του
    ή απ’ τα δώρα του ανθρώπου δεν έχει ανάγκη ο Θεός κάλιστα τον υπηρετούν
         εκείνοι που μειλίχια το ζυγό του υπομένουν.
Βασιλική είν’ η θέση Του. Χιλιάδες σπεύδουνε στο πρόσταγμά Του     
                                      και διασχίζουν γη και ωκεανό δίχως ν’ αναπαυθούν,
                           μα και εκείνοι επίσης Τον υπηρετούν που στέκουν κι αναμένουν.
                      
                                                            ❦❦
                                                   Στμ: Η μετάφραση αυτή έχει δημοσιευτεί (πριν χρόνια) στο Περιοδικό "Γραφή"










Ο John Milton (1608-1674) πολιτικός και θρησκευτικός στοχαστής είναι παγκοσμίως γνωστός γιά το Paradise Lost μα και γιά πολλά σπουδαία Poemata. Τα σονέτα του είναι μεγάλη μου αγάπη. Στο βιβλίο μου 'Ονειρο Μέσα Σε Όνειρο' θα βρήτε μετάφραση τού 'Γιά τη Νεκρή του Σύζυγο Κάθριν, που πεθανε το έτος MDCLVIII'.
Διαβάστε:
Έργα και Ημέρες του στο www.christs.cam.ac.uk που φτιάχτηκε το 2008 γιά τα 400 χρόνια από τη γέννησή του.
                                                        (κι εμένα βέβαια..)
Read more: http://daphnechronopoulou.blogspot.com/p/xvi.html#ixzz1MVRTDqEP

Γουΐλιαμ Μπλαίηκ Τραγούδι (Μετάφραση)

                                                          WILLIAM BLAKE                                                                           
                                                    (1757-1827)         


ΤΡΑΓΟΥΔΙ                                               
 
Τι ωραία που χοροπηδούσα από αγρό σε αγρό
         Και του καλοκαιριού γευόμουνα την περηφάνεια
Μέχρι τον πρίγκιπα του έρωτα να δω
         Να γλιστρά στις ηλιαχτίδες στα ουράνια!
                       
Μου έδωσε για τα μαλλιά μου κρίνα
         Και για το μέτωπό μου ρόδα ντροπαλά·
Με οδήγησε στα περιβόλια του εκείνα
         Όπου ανθεί η κάθε του χαρά.
                             
Από την πάχνη του Μαΐου τα φτερά μου ήταν υγρά
         Κι ο Φοίβος φλόγιζε με οίστρο τη φωνή μου·
Με έπιασε στα δίχτια τα μεταξωτά
         Και μ’ έκλεισε μέσ’ το χρυσό κλουβί μου.
                          
Του αρέσει να μ’ ακούει να τραγουδώ
         Μετά με χαίρεται,  παίζει μαζί μου μ’ ευθυμία 
Κι ύστερα ανοίγει το χρυσό μου το φτερό
         Περιγελώντας τη χαμένη μου ελευθερία.
                           
                      

Στμ.: 
          Ο William Blake, (1757-1827), Άγγλος ποιητής και ζωγράφος  ασχολήθηκε με την τυπογραφία κι αναγνωρίστηκε μετά θάνατον. 
Τα μεταφυσικά συμβολικά του ποιήματα αλλά και οι γκραβούρες του έχουν μιά χαρακτηριστική απλότητα, μιά ομορφιά που είναι μαζί naive και περίτεχνη, της εποχής του αλλά και, με ένα μοναδικό τρόπο, πάντοτε μοντέρνα. 
Τα βιβλία του αποτελούν αριστουργήματα μορφής και περιεχομένου κι οι στίχοι του αναφορές αναγνωρίσιμες σε κάθε γενιά και ηλικία.

 Διαβάστε: μεταφράσεις μου εκτός των ανωτέρω (ανέκδοτων) και στο βιβλίο μου 'Ονειρο Μέσα Σε Όνειρο'.
  ____________________________________

Γουΐλιαμ Μπλαίηκ Αιωνιότης (Μετάφραση)




                                  WILLIAM BLAKE                                                                           
                                         (1757-1827)



ΑΙΩΝΙΟΤΗΣ

Αυτός που δένεται με τη χαρά
Την καταστρέφει τη ζωή που έχει φτερά·
Μα αυτός που δίνει στη χαρά καθώς πετά ένα φιλί
Ζει στων αιώνων την ανατολή.

             






Στμ.:  μετάφρασή μου ανέκδοτη
          Ο William Blake, (1757-1827), Άγγλος ποιητής και ζωγράφος  ασχολήθηκε με την τυπογραφία κι αναγνωρίστηκε μετά θάνατον. 
Τα μεταφυσικά συμβολικά του ποιήματα αλλά και οι γκραβούρες του έχουν μιά χαρακτηριστική απλότητα,  
μιά ομορφιά που είναι μαζί naive και περίτεχνη, της εποχής του αλλά και, με ένα μοναδικό τρόπο, πάντοτε μοντέρνα. 
Τα βιβλία του αποτελούν αριστουργήματα μορφής και περιεχομένου 
κι οι στίχοι του αναφορές αναγνωρίσιμες σε κάθε γενιά και ηλικία.
 Διαβάστε: μεταφράσεις μου εκτός των ανωτέρω (ανέκδοτων) και στο βιβλίο μου 'Ονειρο Μέσα Σε Όνειρο'.

Read more: http://daphnechronopoulou.blogspot.com/p/2.html#ixzz1MRw7mbdL