Εμφάνιση αναρτήσεων με ετικέτα Ανέκδοτα. Εμφάνιση όλων των αναρτήσεων
Εμφάνιση αναρτήσεων με ετικέτα Ανέκδοτα. Εμφάνιση όλων των αναρτήσεων

'Αγγελος Μαστοράκης― στη Χαρά

 'Αγγελος Μαστοράκης― στη Χαρά

                               ΤΟΤΕ ΤΡΥΠΑ  κ.α.


                                                                                     

                                                 στη Χαρά

             Του Άγγελου                                                                     


Χθες το βράδυ πέρασα μπροστά από το σπίτι του 

και τον σκεπτόμουν.



 

1980 Καλοκαίρι κι ανέβαινε στη Ρωμανού Μελωδού

καυτά αθηναϊκά μεσημέρια 

κι άκουγαν μουσική με τον Κύριο Kastell

και του έλεγα ότι βαριέμαι την Επιστημονική Φαντασία  


«Εσύ είσαι Φιτζέραλντ» έλεγε,
 

«Και Κέρουακ. Μα κυρίως Μπάροουζ» απαντούσα.



 

Κι είναι σα χθες 
που φούσκωνα.
 

Κι ο Κύριος Kastell είχε ζωγραφίσει 
ένα ολοστρόγγυλο κόκκινο στόχο στην κοιλιά μου.



 

Κι είναι σα χθες. 


Αλλά δεν είναι. Χθες.




Άγγελος Μαστοράκης

Nikos Valkanos Χαρά, λίγον καιρό πριν ταξιδέψει ο Άγγελος του είχα τηλεφωνήσει να κουβεντιάσουμε για το φεστιβάλ κόμικς που ετοίμαζα στο νησί σου... Μια απόμακρη φωνή, σαν από άλλο κόσμο, που την έχω πάντα στην ψυχή μου: "Τι τα θες τώρα ρε Νίκο, εγώ φεύγω"...

Άγγελος Μαστοράκης





Άγγελος -της Χαράς

από https://www.facebook.com/xarapel/posts/9859476080808374

_______________________________________________


'A Writer’s Life' by Daphne Chronopoulou

 




Daphne Chronopoulou


Daphne Chronopoulou

 

A Writer’s Life


 

To drink

To think

Find clue and link

That is a writer s life;


No glossy mink

Or shocking pink

But drugs and mental strife.


To love 

To rove

And hand in glove 

To live with pen and knife.


                                          Kastellakia, circa 2002

 

First public appearance 2002 at:

Πεζογραφία, Ποίηση, Θέατρο

https://poihtikakailogotexnikaanalogia.blogspot.com/2015/06/11112004-2005.html






A Writer’s Life by Daphne Chronopoulou

 

Tu Fu: από τα 9 Σύντομα Τραγούδια



                                                                                                                  TU FU  
                                                                                                                 (712-770 μ.Χ.)

                                                       Περιπλανώμενα Ρεύματα 

5
Σπασμένη η σελήνη του Μαρτίου,
Απρίλιος πλησιάζει:
Πόσες ακόμα Ανοίξεις
θα είμαι εδώ για να καλωσορίσω;

Σκέπτομαι αυτά
που δε γνωρίζω;
Πριν της ζωής τα κατακάθια στραγγιστούν
ακόμα υπάρχουν μερικά ποτήρια.

_____________________
Μετάφραση: ΔΑΦΝΗ ΧΡΟΝΟΠΟΥΛΟΥ

Ο Του Φου ήταν Κινέζος ποιητής της εποχής της Δυναστείας Τανγκ (T'ang).
 Του Φου (Κινεζικά杜甫ΠινγίνDù Fǔ12 Φεβρουαρίου 712 – 770)

Tu Fu | Poetry Foundation



Γουΐλιαμ Μπλαίηκ Τραγούδι (Μετάφραση)

                                                          WILLIAM BLAKE                                                                           
                                                    (1757-1827)         


ΤΡΑΓΟΥΔΙ                                               
 
Τι ωραία που χοροπηδούσα από αγρό σε αγρό
         Και του καλοκαιριού γευόμουνα την περηφάνεια
Μέχρι τον πρίγκιπα του έρωτα να δω
         Να γλιστρά στις ηλιαχτίδες στα ουράνια!
                       
Μου έδωσε για τα μαλλιά μου κρίνα
         Και για το μέτωπό μου ρόδα ντροπαλά·
Με οδήγησε στα περιβόλια του εκείνα
         Όπου ανθεί η κάθε του χαρά.
                             
Από την πάχνη του Μαΐου τα φτερά μου ήταν υγρά
         Κι ο Φοίβος φλόγιζε με οίστρο τη φωνή μου·
Με έπιασε στα δίχτια τα μεταξωτά
         Και μ’ έκλεισε μέσ’ το χρυσό κλουβί μου.
                          
Του αρέσει να μ’ ακούει να τραγουδώ
         Μετά με χαίρεται,  παίζει μαζί μου μ’ ευθυμία 
Κι ύστερα ανοίγει το χρυσό μου το φτερό
         Περιγελώντας τη χαμένη μου ελευθερία.
                           
                      

Στμ.: 
          Ο William Blake, (1757-1827), Άγγλος ποιητής και ζωγράφος  ασχολήθηκε με την τυπογραφία κι αναγνωρίστηκε μετά θάνατον. 
Τα μεταφυσικά συμβολικά του ποιήματα αλλά και οι γκραβούρες του έχουν μιά χαρακτηριστική απλότητα, μιά ομορφιά που είναι μαζί naive και περίτεχνη, της εποχής του αλλά και, με ένα μοναδικό τρόπο, πάντοτε μοντέρνα. 
Τα βιβλία του αποτελούν αριστουργήματα μορφής και περιεχομένου κι οι στίχοι του αναφορές αναγνωρίσιμες σε κάθε γενιά και ηλικία.

 Διαβάστε: μεταφράσεις μου εκτός των ανωτέρω (ανέκδοτων) και στο βιβλίο μου 'Ονειρο Μέσα Σε Όνειρο'.
  ____________________________________