Εμφάνιση αναρτήσεων με ετικέτα ΡοσσέττιΝτ. Εμφάνιση όλων των αναρτήσεων
Εμφάνιση αναρτήσεων με ετικέτα ΡοσσέττιΝτ. Εμφάνιση όλων των αναρτήσεων

Ντάντε Γκάμπριελ Ροσσέττι: Ξαφνικό Φως (Μετάφραση)


Dante Gabriel Rossetti
                                                 1828-1882



Ήμουν εδώ ξανά,
         Μα πότε ή πώς αδύνατον να θυμηθώ:
Γνωρίζω τη γλυκιά οικεία μυρωδιά
         Έχω ακούσει αυτόν τον αναστεναγμό,
Το χόρτο 'μπρός στην πόρτα, της ακτής τα φώτα, τα 'χω δει ξανά.

Δική μου ήσουν ξανά―
         Πότε ίσως να μην μπορώ να πω
Μα τη στιγμή που αυτό το χελιδόνι πέταξε ψηλά
         Γύρισες έτσι το λαιμό
Που ένα πέπλο έπεσε: Και σαν από παλιά ήταν όλα αυτά γνωστά.

Ήταν έτσι ξανά;
         Μήπως, σε πείσμα του θανάτου όταν τις ζωές μας ξαναδώσει
Η δίνη που το χρόνο κάνει να πετά,
         Μέσα σ’ αυτές η αγάπη μας αναβιώσει
Κι η νύχτα και η μέρα γίνουν μια απόλαυση ξανά;

Κριστίνα Ροσσέττι: Θυμήσου με..(Μετάφραση)


 Christina Rossetti
                                                                                             (1830-1894)

    
            Θυμήσου με όταν θα είμαι μακριά,
πολύ μακριά στη σιωπηλή τη χώρα·
όταν δε θα μπορείς να με κρατάς από το χέρι όπως τώρα
ούτε εγώ, γυρίζοντας να φύγω, πλάι σου θα βρίσκομαι ξανά.
              Θυμήσου με όταν μέρα τη μέρα πιά
 δε θα μού λες τα σχέδιά σου γιά το μέλλον μας ώρα την ώρα.
 Mόνο θυμήσου με· καταλαβαίνεις τώρα,
γιά συμβουλές ή προσευχές τότε θα είναι αργά.
               Όμως αν με ξεχάσεις γιά λίγο καιρό
κι ύστερα θυμηθείς, αυτό ας μη σε λυπήσει
γιατί αν στις σκέψεις που κάποτε έκανα είναι ν’ αφήσει
ίχνος το σκοτάδι της φθοράς,
                   να με ξεχνάς και να χαμογελάς το προτιμώ
                    παρά να με θυμάσαι, εμένα εσύ, και να πονάς.
                                      
                                          ❦❦❦
Μετάφραση: Δάφνη Χρονοπούλου 
Εικόνα: η Κ.Ρ.  σχεδιασμένη από τον αδελφό της Dante Gabriel Rossetti
(εκδοθέν σε λογοτεχνικά περιοδικά, 'Γραφή' κ.α.)