Βύρων: Κι έτσι, δεν θα γυρίζουμε άλλο πια (Μετάφραση)




                                                                         Lord Byron           




                                                                                                                (1788-1824)   

     

Ι

Κι έτσι, δεν θα γυρίζουμε άλλο πια
              Τόσο αργά μέσ’ το σκοτάδι,
Κι ας είναι τρυφερή όπως πρώτα η καρδιά
              Και το φεγγάρι το ίδιο λαμπερό το βράδυ.

ΙΙ

Διότι το σπαθί απ’ το θηκάρι του αντέχει πιο πολύ
              Και η ψυχή εξαντλεί το σώμα,
Να πάψει να χτυπά πρέπει η καρδιά για να ξεκουραστεί,
              Από ανάπαυση έχει ανάγκη κι η αγάπη ακόμα.

ΙΙΙ

Είναι φτιαγμένη για έρωτα η βραδιά
              Και η ημέρα γρήγορα τη θέση της θα πάρει,
Όμως, εμείς δε θα γυρίζουμε άλλο πια
              Κάτω απ’ το φως που ρίχνει το φεγγάρι.


❧ 

  Πολύ γνωστό προσωπικό ποίημα που έγραψε λίγο πριν γίνει τριάντα ετών.
Ο τίτλος του πρωτοτύπου είναι 'Sοwe'll go no more a-roving'.




Η μετάφραση αυτή έχει εκδοθεί στο βιβλίο μου 'Ονειρο Μέσα Σε Όνειρο'.

❧❧❧

Δεν υπάρχουν σχόλια:

Δημοσίευση σχολίου