Μετάφραση
από το Μπλε Βιβλίο μου (Όνειρο Μέσα Σε Όνειρο) το ποίημα αυτό του Σπένσερ ανήκει
στα Αmoretti, ένα κύκλο σοννέτων εμπνευσμένων από τον Πετράρχη, στα οποία περιγράφει τον έρωτά του και για την
Ελίζαμπεθ Μπόυλ [Elizabeth Boyle] και το γάμο τους στο 'Επιθαλάμιον' που τα συνοδεύει.
Το
βιβλίο 'Amoretti and Epithalamion' που περιλαμβάνει μια σειρά 89 σοννέτων εκδόθηκε το 1595.
AMORETTI, SONNET #75
By Edmund Spenser
- One day I wrote her name upon the strand,
- But came the waves and washed it away:
- Again I write it with a second hand,
- But came the tide, and made my pains his prey.
- Vain man, said she, that doest in vain assay,
- A mortal thing so to immortalize,
- For I myself shall like to this decay,
- And eek my name be wiped out likewise.
- Not so, (quod I) let baser things devise
- To die in dust, but you shall live by fame:
- My verse, your virtues rare shall eternize,
- And in the heavens write your glorious name.
- Where whenas death shall all the world subdue,
- Our love shall live, and later life renew.
- 1594
❧
από το βιβλίο μου: Ονειρο Μέσα Σε Όνειρο― 19 Μεταφρασμένα Ποιήματα'
Τι ωραίο!
ΑπάντησηΔιαγραφήΕυχαριστώ― αν και τα εύσημα είναι ποιητή κι όχι της μεταφράστριας..
ΑπάντησηΔιαγραφήΠρόκειται προφανώς για χρόνοταξιδιώτη ο οποίος κλέβει την άρνηση του Σεφέρη γραμμένη καμία 400αρια χρονακια αργότερα
ΑπάντησηΔιαγραφή